기술 영어

[기술 영어] low-fidelity / high-fidelity

아로리(arori) 2020. 7. 7. 11:37
반응형

Adaptive serving allows sites to ensure users on slow connections can get “a” version of the experience, even if at a lower-fidelity.

해외 아티클을 번역 하던 중 위의 문장에서 막히기 시작했다.

대체 "lower-fidelity"가 무엇일까? 몇 가지 찾아본 결과는 다음과 같다.

  • 맨 처음 찾아 본 것은 번역기와 사전이였다. 구글 번역기와 네이버 파파고로 돌려보면 "충실도", 네이버 영어사전을 찾아보면 "충실도", "정확도"로 나온다. 아래는 네이버 영어사전의 예문.

    the fidelity of the translation to the original text
    원본 텍스트에 대한 번역본의 충실도 [정확도]

  • 구글 상에서 검색해보면 음악의 "음질", 이미지의 "화질"을 이야기하는 것으로 보였다.

  • 검색 결과 중에 "low-fidelity prototyping", "high-fidelity prototyping" 라는 용어가 종종 보였다. 검색결과의 상위에 올라오는 글을 기준으로 보면 "low-fidelity prototyping" 은 단순하고 낮은 기술력의(노트, 펜으로 하는) 프로토타이핑이고, "high-fidelity prototyping"은 매우 기능적이고 인터렉티브한 프로토타이핑으로 보인다.

위 내용을 정리해보면, 전체적인 의미를 아우를 수 있는 번역어는 "품질" 정도가 아닌가 생각한다. 물론 외국어라 정확히 1:1로 대응 되는 번역은 아니다. 디지털 매체의 데이터 자체가 저/고품질인 것이지, 실제 데이터가 표현하는 내용이 저/고품질인 것은 아닌 것 같다. 데이터의 내용이 저/고품질에 해당 케이스는 "quality" 에 가깝지 않을까.

그렇다면 원래 번역하려고 했던 문장에서도 "저품질" 정도로 번역 할 수 있을 것 같다.


틀린 내용이있다면 자유롭게 댓글 남겨주세요.

반응형